Cuando fat is good


La capacidad de transformación del mundo, está asociada al poder de nuestras interpretaciones.

3 días a la semana voy a clase de inglés. Este viernes, con John, mi profesor, hemos conversado sobre las connotaciones negativas de algunas palabras inglesas.  El adjetivo fat puede tener un significado similar a nuestro castizo morcillón. A una persona flacuchilla y de delgadez enfermiza en inglés se le suele decir thin. Plump es el adjetivo que utilizamos cariñosamente para calificar de potxolo a un bebé o una persona rolliza. Slim es el adjetivo con el que nos dirigimos fascinados a una persona delgada y con buen tipo.
En un momento de la conversación mi profesor  ha interrumpido su explicación. Ha guardado medio minuto de silencio para seguidamente desdecirse y añadir que en su país estas palabras no se utilizan de la misma manera: el adjetivo fat (morcillón) tiene connotaciones muy positivas y que slim se refiere a estar enfermo de delgadez en cualquiera de los casos.

Lo que se me ha olvidado decirte, es que John Marlique Koroma es africano.

Comentarios

jd roman ha dicho que…
¡ Hola Visi !!

Me ha encantado, el giro final es impagable :)
Visi Serrano ha dicho que…
Hola jd roman. Gracias por pasarte. Al final de cuentas lo que cambian son las gafas...los ojos, son los mismos.

Muxu.
Germán ha dicho que…
Hablamos como si los significados de las palabras fueran absolutos, independientes del contexto, pero es evidenete que no es así.
Si el giro final esta muy bien.
Visi Serrano ha dicho que…
Gracias por pasarte Germán. El contexto, el sistema y el color del cristal de nuestras gafas.

Me alegro de leerte.

Un saludo.

Visi
JLMON ha dicho que…
Hola Visi
En mi barrio a ese trampantojo final lo llaman "txiniko" no me digas por qué...los de las siete calles es que somos así
Visi Serrano ha dicho que…
@JLMON Los de Donosti somos más sosos, cierre sorpresa, sin más.

:-)

Muchas gracias por pasarte.

Un abrazo